Capito mi hai?

Normalmente non prendo per il culo altri siti, ma questo è veramente troppo forte.
Hanno commissionato la traduzione in italiano ad un albanese extracomunitario, o forse viene generata in automatico? E’ dura da capire; fatto sta che ci sono delle perle davvero fantastiche, tipo:

Ci è sfortunatamente nessuna descrizione valida attualmente disponibile per questo titolo di software. La descrizione nuova apparirà nei pochi giorni di affari. Per favore di portare il nostro chiede scusa.

Comments

  1. bulldoc
    febbraio 17th, 2006 | 8:24 am

    Ciao a tutti,

    Rouge ha perfettamente ragione riguardo kuesto strano sito italo-sloveno-bulgaro-ecc…., tanto è vero ke se il “buon giorno si vede dal mattino…” basta clikkare sul link indicato e si può leggere kome “la pagina principale (sia) attualmente SOTTO la COSTRUZIONE” non kapendosi bene di kuale tipo di costruzione si tratti e ve lo dice uno del settore !!!!!

    buona giornata a tutti,
    bulldoc

  2. febbraio 17th, 2006 | 9:15 am

    eh… perché? anch’io la traduzione in inglese/francese/tedesco del ns sito aziendale l’ho fatta fare agli strumenti per le lingue di Google!!!

    E se vai al contrario:

    ENG: XYZ S.p.A. is a leading stockholding and processing Company in Europe (and among the major companies worldwide) of stainless steel plates and coils. Our materials availability reaches about 40.000 tons, fully stored in our buildings on an area of approximately 50.000 covered sqm.

    ITA: XYZ S.p.A. sono lle azioni principali e procedere l’azienda in Europa (e fra le aziende principali universalmente) di acciaio inossidabile placca e si arrotola. La nostra disponibilità dei materiali raggiunge circa 40,000 tonnellate, completamente immagazzinate nelle nostre costruzioni su una zona di sqm coperto circa 50,000.

    Pensa che la nostra consociata (e tu sai chi è…) traduce le lettere commerciali da mandare a clienti e fornitori con questo strumento…

  3. febbraio 17th, 2006 | 9:48 am

    :D ho ancora le stampe di un sito svizzero che vendeva pastiglie “alla marijuana”, dove leggendo bene ad un certo punto si veniva esortati a provare la “cacca morta”. Ancora dobbiamo capire il perchè, ma o le pastiglie erano una bomba, o c’era il solito Bubblefish di mezzo.

  4. febbraio 17th, 2006 | 9:59 am

    dai però apprezzate il lavoro che c’è stato dietro…se c’è stato…

  5. febbraio 17th, 2006 | 12:20 pm

    La cosa più triste è quendo queste “traduzioni” le trovi nei software a pagamento: in una vecchia versione di Norton Antivirus (mi pare) c’era ad un certo punto una finestra di attesa con la frase

    “Controllando il disco duro… Lima di controllo XYZ per il virus conosciuto…”

    Per non parlare degli strafalcioni delle applicazioni di installazione: “copia sul dispositivo di piegatura XYZ in corso…”

    ^__^

  6. Andy
    febbraio 17th, 2006 | 3:24 pm

    Ho letto anch’io … Beh, cosa volete che vi dica: certi italiani lo parlano anche peggio (l’italiano).
    E poi, a dire il vero, certe parole nuove inventate dai simpaticoni di del sito sopralinkato a me piacciono più di quelle ufficiali …
    Una chicca per tutte: la parola “screensaver”, che in tempi di vacche magre come quelli che stiamo attraversando può senza troppi storcimenti di naso venir tradotta anche come “RISPARMIATORE DI SCHERMO” … Forte!!!!

  7. febbraio 24th, 2006 | 6:26 pm

    MYNE> Capisco… i primi siti in inglese li abbiamo tradotti così anche noi, ma non lo dire in giro…

    NYB> Cazzarola, sono un consumatore !!! E’ che non si trovano in giro, a Milano le ho viste solo in un takeaway nipponico !!! (poi chissà cosa diavolo c’entrano)…

    ANDY> Eh già; peccato che ormai gli screensaver per girare richiedono le directX… mah…

  8. Hasan
    marzo 24th, 2007 | 9:24 pm

    Hanno commissionato la traduzione in italiano ad un albanese.
    Io sono un albanese.Questo non potrebbe mai essere vero.Noi diciamo nella nostra lingua:- me ke kuptuar?
    Mi-me
    hai-ke
    capito-kuptuar
    e non dicimo mai -kuptuar me ke?.
    La logica della formazione linguistica è la stessa con la vostra lingua.Dovete sapere che la mia lingua è forse la lingua più vechia del Europa.
    Per esempio noi diciamo “nate”
    In italiano-note
    In inglese-night
    In tedesco-nacht
    Lingua greca-nicta(solo la pronunciazione)
    Non è possibile qua di pronunciare la parola “nate”.Secondo me la mia parola “nate” e stata la madre della vostra parola “note” e delle altre parole di lingue che ho scritto.
    Grazie.

  9. marzo 25th, 2007 | 6:16 pm

    Hasan> Ok, messaggio ricevuto.

Creative Commons License
Questo sito usa una Licenza Creative Commons.